Типа "Октябрь уж наступил" или "За морем житьё не худо".
А вот вопрос поинтереснее. У меня чёткое ощущение, что большая часть "Арапа Петра Великого" написана на русском как французском, т.е., те части текста, которые про собственно арапа, т.е., первые главы.
А на русском как на русском написаны только те главы, вторая часть, где действие происходит вокруг Гаврилы Ржевского.
Может ли такое быть, или мне это показалось?
Если читают сии строки филологи и сочувствующие, то прошу не оставить своими соображениями. Может быть, об этом кто-то писал уже?
Вообще степень французистости пушкинской прозы меня сильно интересует. Скажем, в той же "Пиковой даме" или "Капитанской дочке" нет ея (французистости) ни крошки, ни грамма.
Главное, что я не могу чётко сказать, что такое эта французистость. Чувствую и всё.
Вот же гадство. Сплошное полнолуние и магнитная буря.