Леонид Блехер (leonid_b) wrote,
Леонид Блехер
leonid_b

Category:

Посвящается моим любимым переводчикам


Ввиду скорой "бакановки" (ежегодной конференции "Школы переводов Владимира Баканова") - читайте старое, но вечно правильное стихотворение Леонида Мартынова 1962-го года:
.......................
Леонид Мартынов. Проблема перевода
Я вспомнил их, и вот они пришли. Один в лохмотьях был, безбров и черен. 
Схоластику отверг он, непокорен, за что и осужден был, опозорен и, говорят, не избежал петли.
То был Вийон.

Второй был пьян и вздорен. 
Блаженненького под руки вели, а он взывал: "Пречистая, внемли! Житейский путь мой каменист и торен. 
Кабатчикам попал я в кабалу. Нордау Макса принял я хулу, да и его ли только одного!"
То был Верлен.

А спутник у него был юн, насмешлив, ангелообразен, и всякое творил он волшебство, 
чтоб все кругом сияло и цвело: слезу, плевок и битое стекло преображал в звезду, в цветок, в алмаз он и в серебро.
То был Артюр Рембо.

И может быть, толпились позади еще другие, смутные для взгляда, пришедшие из рая либо ада. 
И не успел спросить я, что им надо, как слышу я в ответ: - Переводи!

А я сказал:
- Но я в двадцатом веке живу, как вам известно, господа. Пекусь о современном человеке. Мне некогда. 
Вот вы пришли сюда, а вслед за вами римляне и греки, а может быть, этруски и ацтеки пожалуют. 
Что делать мне тогда? Да вообще и стоит ли труда? 
Вот ты, Вийон, коль за тебя я сяду и, например, хоть о Большой Марго переведу как следует балладу, 
произнесет редактор: "О-го-го! Ведь это же сплошное неприличье". Он кое-что смягчить предложит мне. 
Но не предам твоей сатиры бич я редакционных ножниц тупизне! 
Я не замажу кистью штукатура готическую живопись твою!

А "Иностранная литература", я от тебя, Рембо, не утаю, дала недавно про тебя, Артюра, и переводчиков твоих статью[*]: 
зачем обратно на земные тропы они свели твой образ неземной 
подробностью ненужной и дурной, 
что ты,корабль свой оснастив хлмельной и космос рассмотрев без телескопа, 
вдруг, будто бы мальчишка озорной, задумал оросить гелиотропы, на свежий воздух выйдя из пивной.

---------------------------------------------------------------
 [*] Журнал "Иностранная литература", 1962, No 2.
---------------------------------------------------------------

И я не говорю уж о Верлене,- как надо понимать его псалмы, как вывести несчастного из тьмы противоречий? 
Дверь его тюрьмы раскрыть! 
Простить ему все преступленья: его лирическое исступленье, его накал до белого каленья! 
Пускай берут иные поколенья ответственность такую, а не мы!

Нет, господа, коварных ваших строчек да не переведет моя рука, 
понеже ввысь стремлюсь за облака, вперед гляжу в грядущие века. 
И вообще, какой я переводчик! Пусть уж другие и еще разочек переведут, пригладив вас слегка.

Но если бы, презрев все устрашенья, не сглаживая острые углы, 
я перевел вас, - все-таки мишенью я стал бы для критической стрелы, 
и не какой-то куро-петушиной, но оперенной дьявольски умно: 
доказано бы было все равно, что только грежу точности вершиной, но не кибернетической машиной, а мною это переведено, 
что в текст чужой свои вложил я ноты, к чужим свои прибавил я грехи, 
и в результате вдумчивой работы я все ж модернизировал стихи. 
И это верно, братья иностранцы, хоть и внимаю вашим голосам, 
но изгибаться, точно дама в танце, как в данс-макабре или контрдансе, 
передавать тончайшие нюансы Средневековья или Ренессанса - в том преуспеть я не имею шанса, 
я не могу, я существую сам!

Я не могу дословно и буквально как попугай вам вторить какаду! 
Пусть созданное вами гениально, по-своему я все переведу, 
и на меня жестокую облаву затеет ополченье толмачей: 
мол, тать в ночи, он исказил лукаво значение классических речей. 

Тут слышу я:
- Дерзай! Имеешь право. И в наше время этаких вещей не избегали. 
Антокольский Павел пусть поворчит, но это не беда. 
Кто своего в чужое не добавил? 
Так поступали всюду и всегда! 
Любой из нас имеет основанье добавить, беспристрастие храня, 
в чужую скорбь свое негодованье, в чужое тленье - своего огня. 
А коль простак взялся бы за работу, добавил бы в чужие он труды: 
трудолюбив-так собственного пота, ленив - так просто-напросто воды!

1962
...................

Какой же он молодец был!

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 6 comments