А тут мне мой старый друг
А я к Польше всегда был сильно неравнодушен. У неё и социологи - лучшие среди славянских европейских, и интеллигенция - самонаилучшая среди всех славянских стран, включая и Россию. (Даже слово это, как говорят - польское если не по происхождению, то по структуре уж точно).
Вспоминая старый польский же социологический анекдот про социальные статусы, можно сказать, что сначала идёт польская интеллигенция, потом русская, потом долго-долго никого нет, а потом - сербская.
Так оно с Сапковским и оказалось. Я дочитываю сейчас вторую книгу, и скажу, что автор отменно пишет, и у него есть о чём писать. И с переводчиком Евгением Павловичем Вайсбротом ему повезло.
Они оба (Сапковский с Вайсбротом) разрешили вековую проблему соответствущего класса: как жить и действовать, если у тебя и сила есть, и ум ты от неё не потерял, и задачу свою общественную не позабыл, и к властям не льнёшь, и от властей не бегаешь.
И, конечно, пока и поскольку герой - интеллигент, то он берётся за разрешение только неразрешимых задач, отчётливо понимая их неразрешимость. Т.е., не за разрешение, а за разрешание. Разрешательство. Разрешку.
Ну, ты понял, брателло.
Перевод Вайсброта практически полностью соответствует критерию идеального перевода, сформулированному некогда Владимиром Сергеевичем Муравьёвым: такой перевод должен быть написан великолепным и богатым русским языком, но по нему должно чувствоваться, что автор - не русский.
В общем, браво, пан Анджей. Хорошая работа.