Леонид Блехер (leonid_b) wrote,
Леонид Блехер
leonid_b

Хрен с ним, с Муркоком


Не могу отделаться от дурной привычки покупать толстые книги на развалах "Книжного рая", по 50 рублей. Купил "Месть Розы" Муркока в переводе смелого Г.Крылова, про Элрика Мелнибонийского. 

И дочитал до такого текста: "Гримаса отчаяния исказила белое лицо Элрика, его малиновые глаза пылали, а тело сотрясалось в ужасном и непреодолимом гневе. Он сжал руку девушки - вялую и безжизненную, как у мертвеца; он сжимал её всё сильнее,  но потом разжал хватку, опасаясь, что может сломать хрупкие пальцы. Потом он услышал крики воина и удары в дверь. Элрик вернул руку на грудь девушки и поднялся на ноги. Он недоумевающим взглядом посмотрел на дверь".
И я не могу ответить сам себе на два вопроса: во-первых, на что ещё мог подняться Элрик, кроме как на ноги. И во-вторых, чью именно руку вернул Элрик на грудь девушки.

Помогите, кто может.

И там таких перлов на каждой странице по десятку. А, вот ещё один. Не удержусь: "Чёрный туман стал клубиться и принимать очертания. Элрик бросил взгляд в угол, и, хотя и был закалён зрелищами ужасов ада, его пробрала дрожь. Наступавшие воины сражались спиной к тому углу, а Элрик находился у окна. Аморфная масса, являвшая собой далеко не самое приятное для глаза проявление изменчивого бога, покровительствовавшего Элрику, снова принялась дыбиться, и Элрик различил невыносимо ужасную форму. Желчь хлынула ему в рот, и он, выводя воинов лицом на это чудовище, зловеще продвигающееся вперёд, боролся с безумием, которое овладевало им".

Если кто-нибудь встретит когда-нибудь переводчика Г.Крылова, то приложите его, пожалуйста, чем-нибудь мягким. Скажем, подушкой, с кирпичом внутри.

Отдельный привет ИД "Домино". Грешные, должно быть, это люди, что их так наказывают их же переводчики. Наверное, они, в отличие от Элрика, не различают невыносимо ужасную форму от невыносимой, желчь им в рот.

Муркока не жалко, хотя и жалко. Испортить такую романтическую сагу - это надо иметь.

Завтра подарю эту книгу нашей консьерже. Она киргизка, ей всё равно, что там хлынуло в рот Элрику или чью руку он положил на грудь девушки. Чью пришлось, ту и положил.

Миазматический перевод - вот как это называется, граждане. Миазматический.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 21 comments