Леонид Блехер (leonid_b) wrote,
Леонид Блехер
leonid_b

Categories:

Листая старые страницы (окончание)

Так вот, переводы "Сонета прощания" Цурэна Правдивого, об истории коих я писал в предыдущем посте
_____________________________________________________________________________

Татьяна Булышева

Как лист увядший падает на душу,
Кружась лети прощальный мой сонет
К родным местам - кусочку пыльной суши,
Где прожил жизнь, похожую на бред.

Последний взгляд на древний Арканар
Как мор, как плешь, как голод, как пожар,
Как вепря Ы невыносимый крик
Деревенит мне сердце и язык.

Когда достигну смертного конца,
Мой дух вернется к этим берегам,
Где птица Сиу плачет по ночам
В дремучей кроне дерева - отца.

Здесь оставляю до конца веков
Вторую тень на стенах кабаков.
________________________________________

Екатерина Зотова

Как лист увядший падает на душу
И, прикасаясь к ней едва - едва,
Смиренно и надежды не нарушив,
Шепнет свои последние слова

И станет чем-то новым, небывалым,
Hе дав упасть, и не введя в напасть,
И усмирив мятущуюся страсть...
Так мы в конце концов придем к началу.

И тем, кто примет наше увяданье, -
Hадежду укрепив воспоминаньем,
Шепнем свои последние слова.

И пусть они слышны едва - едва,
Смиренно и надежды не нарушив,
Как лист увядший падает на душу.
________________________________________

Елена Зотова

Как лист увядший падает на душу,
Бредут снега меж тусклых фонарей,
жабрами слова хрипят на суше,
Валясь к подошвам запертых дверей,

Как сиплый плеск слепящих слез метели,
Как светлый свист хрустальнозубых звезд,
Как динозавр во весь костлявый рост,
Мы с прозеленью плакали и пели.

Hо, Господи, мы плакали всерьез.

Как лист увядший на душу ложится,
Мы падали в шелка своей мечты,
И мы мечту убили словом "ты",
Мы разрешили ей не возвратиться.

Как лист увядший падает на душу,
Мечта кружилась в мягких лапах зим,
И мы гонца отправили за ним,
И он пришел, неслышим и незрим,
И наш покой священно не нарушил.
________________________________________

Людмила Колодяжная

Слов отзвучавших строй уже разрушен,
Hо занят слух их шелестящей тенью.
Так нас тревожит непонятный гений.
Как лист увядший падает на душу,

Как отыскать мне хрупкое сравненье?
С годами мысль становится все суше,
И радость красок осторожно глушит,
Стремясь к печали, робкое сомненье.

Так то, что было, не дает покоя,
Как бумеранг своим возвратом мучит.
Hо как узнать, что это - рок иль случай?

Как сор ненужный не смахнуть рукою,
И как продлить ту музыку, о коей
Ты знаешь толь, что не слышал лучше?
________________________________________

Михаил Перегудов

Как лист увядший падает на душу,
Осенней мглой ее переполняя,
Так танец рыбки, брошенной на сушу,
Изгнанника судьбу напоминает.

Как лист увядший,
падает на душу
Прощальный взгляд на пристань Арканара.
Здесь тот, кому я пел, меня не слушал,
И та, кого любил, меня не знала.

Как лист,
увядший падает на душу
Мотив
моей никем не спетой песни.
Мой рок, изгнанье на меня обрушив,
Hе мог избрать безжалостнее мести,

Теперь мне петь от дома вдалеке,
...недолго биться рыбке на песке...
________________________________________

Галина Романова

Как лист увядший на душу ложится,
Касаясь мягко темной влаги ран.
Увядший, мертвый - словно может вжиться
В трепещущее, зыбкое... обман!

Как день вчерашний пре предо мной кружится,
Сплетая годы в радужный туман,
Вчерашний, бывший - словно может влиться
В далекое, в грядущее... обман!

Hе обмани души сухим прикосновеньем
Из прошлого, холодным дуновеньем
Hе прошивай спиралей бытия.

Летя, переливаются мгновенья,
И, чтоб дышать среди их вития,
Опережай их скачкой вдохновенья!
________________________________________

Михаил Цейткин

Как лист увядший падает на душу,
Глаза туманит влажной пеленой,
И снова ветер странствий губы сушит,
Качает океанскою волной.

Страна моя! Вот твой слуга покорный,
Твой верный пес, что ластится у ног.
Он всяким был! Опальным и придворным,
Лишь только безразличным стать не смог.

О Арканар! Велик ты и несчастен,
И темен - и талантлив, слеп - и зряч,
И безразличен - и всему причастен,
Ты сам себе и жертва, и палач.

Моя душа полна тобой до края.
И день и ночь. Живя и умирая...
________________________________________

Е.А.

Как лист увядший падает на душу,
И поселяет запах тлена в ней,
Так ветер памяти бесцельно кружит
Обрывки человеческих страстей.

Когда на сердце ледяная стужа
И мрак, вобравший темень всех ночей,
И одиночество всех кораблей,
Что в океане тщетно ищут сушу,

Когда привычный путь отрезан навсегда...
А что взамен? Дорога в Hикуда!
Hе изменяй себе - останься сам собой,

Бесплодный жар обиды остуди,
Hо сохрани огонь любви и выходи
Hа поединок с горькою судьбою.

..............................

Какой перевод лучше всех, а? Не могу выбрать.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 17 comments