Леонид Блехер (leonid_b) wrote,
Леонид Блехер
leonid_b

Трудности перевода

Просмотр фиговой тучи американских сериалов ставит перед испытуемым мной множество загадок.

Я уже понял, что выражение "при всём моём уважении, сэр" в переводе означает "хоть ты и Иванов 7-ой, а дурак". Кстати, как это выражение звучит по-американски?

Но как сказать по-русски "я горжусь тобой, сынок" - хоть убей, не понимаю. Кто знает, а? "Молодец, сынок!" - вроде не полностью соответствует, слезы не хватает. А как?
Subscribe

  • Классная работа

    Разговор двух математиков - Сергея Шпилькина и Алексея Савватеева по поводу выборов

  • По сотому разу, мрачно

    Самое главное и даже определяющее заключается в том, что многодесятимиллионный народ выбрал к себе в начальники постсоветского клоуна, потому…

  • Сомнения

    Я вдруг понял, что я считаю, что лучше бы мне привиться от ковида, только по той причине, что я больше верю и доверяю людям, разработавшим…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 47 comments

  • Классная работа

    Разговор двух математиков - Сергея Шпилькина и Алексея Савватеева по поводу выборов

  • По сотому разу, мрачно

    Самое главное и даже определяющее заключается в том, что многодесятимиллионный народ выбрал к себе в начальники постсоветского клоуна, потому…

  • Сомнения

    Я вдруг понял, что я считаю, что лучше бы мне привиться от ковида, только по той причине, что я больше верю и доверяю людям, разработавшим…