Я уже понял, что выражение "при всём моём уважении, сэр" в переводе означает "хоть ты и Иванов 7-ой, а дурак". Кстати, как это выражение звучит по-американски?
Но как сказать по-русски "я горжусь тобой, сынок" - хоть убей, не понимаю. Кто знает, а? "Молодец, сынок!" - вроде не полностью соответствует, слезы не хватает. А как?