Леонид Блехер (leonid_b) wrote,
Леонид Блехер
leonid_b

Трудности перевода

Просмотр фиговой тучи американских сериалов ставит перед испытуемым мной множество загадок.

Я уже понял, что выражение "при всём моём уважении, сэр" в переводе означает "хоть ты и Иванов 7-ой, а дурак". Кстати, как это выражение звучит по-американски?

Но как сказать по-русски "я горжусь тобой, сынок" - хоть убей, не понимаю. Кто знает, а? "Молодец, сынок!" - вроде не полностью соответствует, слезы не хватает. А как?
Subscribe

  • Чтобы не забыть

    Н аписал я как-то в ФБ постец про фильм Абуладзе "Покаяние" и почему он мне до сих пор не даёт покоя. По ходу обсуждения стали мы с…

  • Если тебе корова имя

    Вопрос о том, обязательно ли следует жить по своим убеждениям, чтобы иметь право вслух себя называть кем-то убеждённым. С…

  • Белорусские дела

    По крайней мере, покамест - только белорусские. Классика жанра и традиции советских органов (и даже российских, начиная с Судейкина) .…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 47 comments

  • Чтобы не забыть

    Н аписал я как-то в ФБ постец про фильм Абуладзе "Покаяние" и почему он мне до сих пор не даёт покоя. По ходу обсуждения стали мы с…

  • Если тебе корова имя

    Вопрос о том, обязательно ли следует жить по своим убеждениям, чтобы иметь право вслух себя называть кем-то убеждённым. С…

  • Белорусские дела

    По крайней мере, покамест - только белорусские. Классика жанра и традиции советских органов (и даже российских, начиная с Судейкина) .…