Леонид Блехер (leonid_b) wrote,
Леонид Блехер
leonid_b

Трудности перевода

Просмотр фиговой тучи американских сериалов ставит перед испытуемым мной множество загадок.

Я уже понял, что выражение "при всём моём уважении, сэр" в переводе означает "хоть ты и Иванов 7-ой, а дурак". Кстати, как это выражение звучит по-американски?

Но как сказать по-русски "я горжусь тобой, сынок" - хоть убей, не понимаю. Кто знает, а? "Молодец, сынок!" - вроде не полностью соответствует, слезы не хватает. А как?
Subscribe

  • Сомнения

    Я вдруг понял, что я считаю, что лучше бы мне привиться от ковида, только по той причине, что я больше верю и доверяю людям, разработавшим…

  • О стародавнем

    1. Около четверти века тому назад я очень интересовался всякой политикой, в частности электоральным поведением людей. 2. А тут как раз…

  • Правильный разговор

    Как всегда, очень толковый Руслан Бортнік . Вообще толковый разговор. Собеседники всё понимают, причём если и не правильно, то уж точно не…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 47 comments

  • Сомнения

    Я вдруг понял, что я считаю, что лучше бы мне привиться от ковида, только по той причине, что я больше верю и доверяю людям, разработавшим…

  • О стародавнем

    1. Около четверти века тому назад я очень интересовался всякой политикой, в частности электоральным поведением людей. 2. А тут как раз…

  • Правильный разговор

    Как всегда, очень толковый Руслан Бортнік . Вообще толковый разговор. Собеседники всё понимают, причём если и не правильно, то уж точно не…