Как-то зашел разговор о "Вороне" Эдгара По и его различных переводах на русский язык. У каждого, конечно, есть свой излюбленный перевод - у меня так Зенкевича, конечно. Шип третьей строфы... высокий штиль пятой... необычайная звукопись всего стихотворения... "сэр иль леди"... "Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий?!" и т.д.
Однако он не перевёл "nevermore", не сумел. Ясно, что его не устраивало тупое русское "никогда", невозможное в устах Ворона - а больше он ничего не придумал. А Бетаки придумал "не вернуть", хоть что-то, да? Хотя это дурацкое "-уть"... воронье "уть"...
Да ладно, не в этом дело. В общем, я за Зенкевича.