May 22nd, 2010

Трудности перевода

Вот интересно: что Собакевича зовут Михаил Семёнович, каждый знает, а что Манилов - Василий Сергеевич, никто не помнит.

И я не помню, откуда я это взял. Не мог же я это сам придумать? Не мог. Оно же ему не подходит.

Сказано

.............................
- Да на что ж они тебе? - сказала старуха, выпучив на него глаза.
- Это уж мое дело.
- Да ведь они ж мертвые.
- Да кто же говорит, что они живые?  Потому-то  и  в  убыток  вам,  что
мертвые: вы за них платите, а теперь я вас  избавлю  от  хлопот  и  платежа.
Понимаете? Да не только избавлю,  да  еще  сверх  того  дам  вам  пятнадцать
рублей. Ну, теперь ясно?
- Право, не знаю, - произнесла хозяйка с расстановкой. - Ведь я мертвых
никогда еще не продавала.

- Еще бы! Это бы скорей походило на диво, если бы  вы  их  кому  нибудь
продали. Или вы думаете, что в них есть в самом деле какой-нибудь прок?
- Нет, этого-то я не думаю. Что ж в них за прок,  проку  никакого  нет.
Меня только то и затрудняет, что они уже мертвые.
.............................

Как это понимать?