May 31st, 2009

Я про португальские семьи ничего не понимаю

... да и верить тому, что пишут в СМИ, в частности в ЖЖ (в меру его массовости) никак не верю.
Кроме того, у меня вроде как лихорадка и температура. С меня спрос маленький.

И идея того, что при глобальном порядке прогресса и заботы о благе детей естественно было бы отбирать малых детей из нехороших мест и перемещать их в места, где им должно быть лучше, где их бы больше любили, лучше бы кормили, ухаживали и заботились... Такая идея только на первый взгляд болезненная.

Одни рожают, суки, но не заботятся, а другие заботятся и любят. Надо, чтобы детям было хорошо - значит, без перемещения не обойтись.

Конечно, много технических вопросов - скажем, кто определяет степень любви и заботы, кроме государственных чиновников. И, например, годится ли в любящие матери попивающая женщина или подторговывающая лёгкими наркотиками?

Поймите, я не шучу и не иронизирую. Я просто не знаю, где можно остановиться, если принять принцип блага детей во что бы то ни стало и независимо от воли некоторых недетей.

Также и со старыми. Их бы тоже хорошо бы переместить... В блаженные поля. Жалко, что они не дети и никому не нужны.

Кошмарная история из жизни

(no subject)

Давным-давно, в середине 70-х годов, затеял я с моими друзьями и знакомыми такую игру. Я начал просить у всех, кто умеет писать стихи, написать "Прощальный сонет" Цурэна Правдивого (ну, помните - "как лист увядший падает на душу, тарам-тарам, парам-парам...").

Среди моего поколения да еще в моей референтной группе Стругацких не знал только... Да нет, не было таких вообще. Hу, и стихи писал тоже каждый третий.

Постепенно мне стали писать эти сонеты. И когда их накопилось несколько, я вдруг понял, что они очень похожи. Hу, как переводы одного и того же стихотворения. Я быстренько написал вступительный текст, и собрал эти переводы в один сборник. Распечатал (тогда персоналок, как вы понимаете, не было, но ЕС-ки уже были, и принтеры тоже). Раздал народу, повеселил публику. Собрал еще немного, причем собирал, обещая каждому следующему поэту показать, что получилось только после того, как он отдаст свою версию. Hабралось штук восемь-девять. Hу, и забросил это дело.

Вспомнил лет через десять, и передал этот сборник, а он еще потихоньку пополнялся, моему хорошему знакомому Роману Подольному, царствие ему небесное. Стали мы думать, что можно сделать с этим сборником. В "Знание-силе" напечатать нельзя - Заратустра не позволяет. Послали мы тогда его в "Уральский следопыт", но и тут облом - умер редактор фантастики, уж за давностью лет не упомню его фамилии, и нам вернули материал назад. Позвонил я Аркадию Hатановичу Стругацкому, Collapse )
................................. продолжение (собственно переводы) в следующем посте) .....................

Листая старые страницы (окончание)

Так вот, переводы "Сонета прощания" Цурэна Правдивого, об истории коих я писал в предыдущем посте
_____________________________________________________________________________

Татьяна Булышева

Как лист увядший падает на душу,
Кружась лети прощальный мой сонет
К родным местам - кусочку пыльной суши,
Где прожил жизнь, похожую на бред.

Последний взгляд на древний Арканар
Как мор, как плешь, как голод, как пожар,
Как вепря Ы невыносимый крик
Деревенит мне Collapse )

Какой перевод лучше всех, а? Не могу выбрать.