November 1st, 2007

Переведон

Увидено у kilja
..............................
В каком-то институте, в котором готовили литературных переводчиков, на контрольной студентам раздали текст русской частушки и попросили перевести.
Текст такой:

Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу - дома заночую,
Хочу - у Егорки.

Листочки с результатами работы собрали и выдали студентам другой группы, с предложением перевести обратно на русский. Вот наиболее интересные варианты:

Hевыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг, все решено,
Мне дома нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джорджа суждено.

Второй вариант:

В ботинках был проделан долгий путь,
Оборки пропылились до корней,
Хочу - сумею дома отдохнуть,
А нет - переночую у друзей.
..............................

Кроткое недоумение

Я не понимаю, что они все - посбесились, что ли? Как можно серьёзно жаловаться на то, что тебя читают, если ты посылаешь текст непонятно куда? 

Конечно, многие проявления электронных сетей, как бы сказать, ещё не окультурены. Ну так с техническими открытиями всегда так происходит! Утром технология, вечером культура. Сначала возможности, потом ограничения. Или можно сначала ограничения - но всё равно пока не попробуешь и не хлебнёшь этого говна, извиняюсь, всё равно не поймёшь. 

Вот и в Книге Бытия тоже была похожая история.

(Это я к тому, что поиск так поиск, в комментах так в комментах). 

Ага. Как это там у классиков? "Не смотрите на меня, я голая женщина!"

У меня не получилось

(Слямжено у mike67)
.......................
Придумал магическую скороговорку: "Пусть пост в топ попадет".
...................... 

У меня получается спложное губошлёпство.