Леонид Блехер (leonid_b) wrote,
Леонид Блехер
leonid_b

Category:

Про смысл читаемого, дальше

Во времена моего босоногого детства у нас, на окраине рабочего города Жданова, было довольно легко купить хорошую книгу, изданную для школ на национальных языках СССР. В этих книгах текст был на русском языке, а примечания (т.е., разъяснения, что это значит и как надо понимать) - на киргизском, или тувинском, или таджикском и т.д. языках. Написано было, как правило, кириллицей, и собственно читать я как бы мог. Оставалось только понять.

Помочь мне было некому, родители были и не сильны в киргизском или азербайджанском,и заняты целый день. Да и статус вундеркинда обязывал.

Последствия, как я сейчас понимаю, стали определяющими для всей моей последующей читательской жизни.

Во-первых, я понял, что самое интересное в любом тексте – это комментарии, примечания и разъяснения к нему. Они труднее, они загадочнее, они предназначены для каких-то особых людей.

Во-вторых, из их непонятности следует, что в них самый-то смысл и содержится. Текст может любой Гомер написать, он понятный. А ты напиши к нему непонятные разъяснения!

В-третьих, я на всю жизнь понял, что смысл – он есть, и он вроде бы как написан теми же буквами, а вроде бы и не теми же словами. Это понимание легло на мой генетический монотеизм, и результат не замедлил.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 17 comments