Леонид Блехер (leonid_b) wrote,
Леонид Блехер
leonid_b

Однажды разговаривали о языке на "бакановке"

Так называется, кто не знает, ежегодная конференция "Школы перевода Владимира Баканова". В этом году конференция была, как всегда (или как никогда? надо спросить у понимающих) полна интересных разговоров. 
А о том следуют пункты.
Например, разговор о том, что можно делать переводчику, если у автора - явные ошибки в тексте. Или, как вариант, если автор - идиот. Скажем, явная описка.
Конечно, хорошо бы связаться с автором и мягко указать ему, что дважды два - четыре, и спросить разрешения на исправление. Переводчики даже приводили примеры, как одному такому автору (даже более того - авторше) указали, и она так благодарила, так благодарила, и просила ещё присылать, ежли что.
Но если автор недоступен по причинам разной степени естественности, а заниматься спиритизмом Заратустра не позволяет?

Споры разгорелись нешуточные.
Крайние точки зрения высказывались теоретиками вообще и были таковы:
1. Переводчик должен донести, как Юстас Алексу (т.е., читателю) о том, что сказал покойник источник (то бишь автор). Передано должно быть максимально точно, до запятых. Начальство само разберётся, ежли что. Любая отсебятина недопустима, за это строго спрашивают.
2. Переводчик создаёт новый русский текст, используя то, что попадётся под руку, в частности, текст авторский. Переводчик делает всё, что хочет, и отвечает за всё, что сделал. Менять можно и даже должно всё, что он, переводчик, сочтёт нужным, для достижения цели получения должного эстетического впечатления на русском языке. Тем более надо менять явные ошибки, но так чтобы не засветиться.
Собственно же переводчики, практикующие, опытные и талантливые, всей этой общей лабуды не говорили, а рассказывали разные смешные случи из жизни и указывали, что в любом случае надо думать головой, а дурака отнюдь не валять.
Конечно, говорили мудрые переводчики, какин-то правила нужны, но по нужде и закону перемена бывает.
На меня произвё впечатление пример, когда герой резко вскакивает с кресла, а через пару абзацев, не садясь, снова резко вскакивает с кресла, и так - раз пять. Ну и что ты прикажешь делать с этим порывистым резвунчиком? Как и куда его переводить? (Впрочем, и тут всё непросто - понимающий человек заметил, что нет лучше способа подчеркнуть его порывистость и нервность, чем заставить его вскакивать с кресел, а опускание назад похерить. Вот и решай тут).
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 25 comments