Леонид Блехер (leonid_b) wrote,
Леонид Блехер
leonid_b

Под вечер он видит, застывши в дверях:

1. Суровая реальность профессии переводчика требует, чтобы он хорошо знал и глубоко понимал три-четыре культуры: свою, родную, также переводимую, а ещё пару других позаковыристее, задля объёмности восприятия.

2. От писателей знания чего бы то ни было, ниже понимания того же никто не требует - права не имеет.

3. Пишет себе писатель и пишет. Всё-таки не ворует, не грабит по подворотням.

4. С другой стороны, если бы писатель грабил, как он пишет, то его бы быстренько поймали и посадили в тюрьму - а там бы в люди вывели, дали бы профессию хоть бы и той же швеи-мотористки.

5. И он бы больше ни воровать, ни писать бы не смел. Всё строчил бы себе... За синий платочек.

6. Это я к тому, что непонятно переводчику, что ему делать, если автор умеет писать хуже, чем переводчик - его переводить. А приходится.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 71 comments